18:28 

О значении слов

Gun_Grave
Только сизый дым тянулся через офис опустевший, и играл финальный ветер подвесными потолками.
 В трейлере нового «Хищника» мое внимание привлек не специфический сюжет, не попытка зацепить зрителя атмосферой того самого, первого фильма, а фразочка, выданная главным героем на допросе. Я специально перепроверила, по-английски он говорит то же самое: «Меня это не пугает, я ассасин». Если бы дело происходило в фэнтезийном мире, то лично у меня вопросов бы не возникало. Если бы речь шла о вселенной игры «Assassin’s Creed» — тоже. Но нет, это ведь фильм из тех, что пытаются продемонстрировать фантастический элемент здесь и сейчас, намекают на то, что стоит только заглянуть за угол, как встретишь пришельца с далеких звезд. А кем были ассасины в нашей истории? В общем и целом хашшашинами называли жителей исмаилитского государства, созданного Хасаном ибн Ас-Саббахом в XI веке. А наибольшее распространение этот термин получил после того, как ибн Ас-Саббах начал использовать тактику террористов-самоубийц. Что-то как-то сомнительно мне, что главный герой фильма, боец америанского спецназа, действительно имеет отношение к исмаилитам и убийцам «Старца Горы». Скорее всего, дело в том, что ни режиссер, ни сценарист, писавший реплики, не в курсе относительно значения слова «ассасин».

@темы: фантастика, размышления, психоз

URL
Комментарии
2018-05-11 в 18:54 

Madra rua
Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
гашишины они .да)

2018-05-11 в 19:38 

Gun_Grave
Только сизый дым тянулся через офис опустевший, и играл финальный ветер подвесными потолками.
Madra rua, вот мне тоже помнится, что гашишины, но Википедия упорно убеждала меня в том, что оно пишется черех "х" )

URL
2018-05-11 в 20:11 

Zinder
In God we trust. All others must bring data.
ни режиссер, ни сценарист, писавший реплики, не в курсе относительно значения слова «ассасин»
Ну почему же, вполне они в курсе - в английском и французском языках это расхожее слово уже давно обозначает наемного убийцу без всяких отсылок к гашишу и Старцу горы.

2018-05-11 в 20:46 

Gun_Grave
Только сизый дым тянулся через офис опустевший, и играл финальный ветер подвесными потолками.
 Zinder, я — тормоз, который сначала возмущается, а в словарик лезет только потом ) В данном случае проблема, видимо, только с переводчиком, который не стал заморачиваться и перевел как есть. ИМХО, конечно, потому что лично у меня применительно к нашему миру и нашей истории этот термин вызывает очень четкие и однозначные ассоциации.
 Ну и да, в моем понимании группа солдат США, передвигающаяся по джунглям в форме вооруженных сил США и действующая по приказу вышестоящего начальства, несколько непохожа на наемных убийц. Наемные убийцы, по моим сугубо личным ощущениям, действуют несколько... деликатнее ) Другими методами, короче говоря.

URL
2018-05-11 в 21:51 

Zinder
In God we trust. All others must bring data.
насчет переводчика соглашусь - это реальный ляп
ну а уж как себя именуют герои фильма, это сугубо на совести авторов
наверное, с точки зрения сценариста assassin звучит неимоверно круто ))

2018-05-11 в 22:29 

Gun_Grave
Только сизый дым тянулся через офис опустевший, и играл финальный ветер подвесными потолками.
 Zinder, а то ж, еще как круто ) Тем более когда уже начал соревноваться в понтах с Хищником.

URL
2018-05-12 в 07:42 

Madra rua
Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Gun_Grave, никакого разночтения тут нет, вопрос транслитерации))))
я тебя не попрпвила, а покивала, дада, все так)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

From the Cradle to the Grave

главная