Что-то потянуло меня сегодня на художественную литературу. Наверное, надоело читать интернет, где далеко не все авторы стремятся к художественной ценности своих произведений. Долго искала муравьевский перевод "Властелина Колец". Соответствие оригиналу или нет, а в богатстве языка и стилистических ухищрениях Муравьеву отказать нельзя. Равно как и Кистяковскому, переводившему стихи. Сложно сказать, стала бы я учить их наизусть, если бы впервые прочитала в переводе того же Грузберга...
Вот что забавно - нужный мне перевод Толкина я нашла достаточно быстро, а вот "Дюну" Алексея Биргера - увы, нет. Практически все заполонил собой гордый Вязников. Это было бы забавно, если бы не было так грустно, ибо перевод Вязникова я не то чтобы не уважаю — использую в качестве развлекательной чтива. «На посмеяться», так сказать. Чего стоит только "он изготовил свое оружие к бою". Есть еще
Соколов,
Новый и
Анваер, к которым я отношусь с разной степенью симпатии (что логично, так как эти переводчики не писали в послесловии, что они идеальны просто потому, что все остальные примерно на уровне помоев). Хотя Зуфир Хайват и Квизац Хадерач иногда заставляют плакать. Но вот нежно любимого мною еще со времен детства Биргера я найти не смогла. Возможно, проблема в том, что факт перевода первых трех книг именно им не подтвержден и на том же Либрусеке "Мессия Дюны" и "Дети Дюны" присутствуют, но с маркировкой «переводчик неизвестен». Но присутствуют же! Пришлось удовлетвориться так называемым «системным» переводом книги, по звучанию наиболее близким к искомому. Кажется, это была «Голубая Дюна».
Сложно сказать, как к двум вышеперечисленным циклам относится Конан Говарда, но с него все сегодня и началось, на самом-то деле. Этакая романтичная классика, ностальгия даже.